Perfection of foreign language with speed of sound!
The best practice of
informal speech.
Home About Contacts
Technique The prices and ways of payment FAQ The contract For tutor

Russian-online

Proverbs and sayings
The poems
Russian slang
Books
Subtitles
The citations and aphorisms
Russian idioms
Texts of songs
Russian holydays
Phrasebook

Application for training

Other languages

German
English
French
Italian
Spanish
Chinese
Japanese

The poems

Afanasii Fet Alexandr Blok Alexandr Pushkin Anna Ahmatova
George Byron Marina Tsvetaeva Mihail Lermontov Rudyard Kipling
Sergey Yesenin Vladimir Mayakovsky Vladimir Vysotsky

Sergey Yesenin

Деревенская избенка/A Village Hut

Ветхая избенка

Горя и забот,

Часто плачет вьюга

У твоих ворот.

 

Частораздаются,

За твоей стеной

Жалобы на бедность,

Песни звук глухой.

 

Все поют про горе,

Про тяжелый гнет,

Про нужду лихую

И голодный год.

 

Нет веселых песен

Во стенах твоих,

Потому что горе

Заглушает их.

 


 

Old hut, barely one room,

Often, the blizzards cry

At your door; gloom

And worry come-by and

 

When a bad year befalls,

Hunger comes along;

Laments within your walls

Rob the notes from a song.

 

Bitterness, everyone sings

About: neediness, duress,

The evil and sad things,

Where is joy, happiness?

 

In your walls -- no harmony,

Happy songs do not dwell,

For happiness and acrimony

Do not mix well.


Ночь/The Night

Тихо дремлет река.

Темный бор не шумит.

Соловей не поет,

И дергач не кричит.

 

Ночь. Вокруг тишина.

Ручеек лишь журчит.

Своим блеском луна

Все вокруг серебрит.

 

Серебрится река.

Серебрится ручей.

Серебрится трава

Орошенных степей.

 

Ночь. Вокруг тишина.

В природе все спит.

Своим блеском луна

Все вокруг серебрит.


 

The river quietly dreams.

Dark forest stands still.

Crake doesn’t scream.

And nightingales don’t trill.

 

It’s a night of silence.

The rill hardly makes a sound,

While moon’s brilliance

Silvers everything around.

 

Silver shines the river.

Silver shines the rill.

Silver shines and shivers

Dewy grass on the hill.

 

Night. Just silence.

All nature sleeps, safe and sound,

While moon’s brilliance

Silvers everything around.


Береза/The Birch Tree

Белая береза

Под моим окном

Принакрылась снегом,

Точно серебром.

 

На пушистых ветках

Снежною каймой

Распустились кисти

Белой бахромой.

 

И стоит береза

В сонной тишине,

И горят снежинки

В золотом огне.

 

А заря, лениво

Обходя кругом,

Обсыпает ветки

Новым серебром.

 


 

Under my window

Tucked in the snow

White birch retired

Clad in silver glow.

 

On the fluffy branches

Snowy-trim with silver-tinge

Melted around catkins

Forming white fringe.

 

Like golden fires

Snow-flakes blazed

While birch stood still

Asleep, or amazed.

 

Meanwhile, lazily

Strolling around,

Dawn threw more “silver”

On the twigs (and ground).


* * * *

Сыплет черемуха снегом,

Зелень в цвету и росе.

В поле, склоняясь к побегам,

Ходят грачи в полосе.

 

Никнут шелковые травы,

Пахнет смолистой сосной.

Ой вы, луга и дубравы,-

Я одурманен весной.

 

Радугой тайные вести

Светятся в душу мою.

Думаю я о невесте,

Только о ней лишь пою.

 

Сыпь ты, черемуха, снегом,

Пойте вы, птахи, в лесу.

По полю зыбистым бегом

Пеной я цвет разнесу.

 


 

Blossom wite bird cherries scatter

On the on the dewy grass like snow.

Hungry rooks in ploughland gather,

Picked warms up as they go.

 

Low the silk smooth grath is bending,

Pitch scents to the pine-trees cling.

Groves in leaf, and luscios meadows -

How the senses reel in spring!

 

Secret things give me pleasure,

Heart-ease and delight they bring.

There's a girl whose love I treasure

And of her alone I thing.

 

Shed your blossom-snow, bird cherries!

Sing, birds, in they shady groves.

Weaving up and down the meadow

I'll go scattering flower foam.

 


Собаке Качалова/To Kachalov's Dog

Дай, Джим, на счастье лапу мне,

Такую лапу не видал я сроду.

Давай с тобой полаем при луне

На тихую, бесшумную погоду.

Дай, Джим, на счастье лапу мне.

 

Пожалуйста, голубчик, не лижись.

Пойми со мной хоть самое простое.

Ведь ты не знаешь, что такое жизнь,

Не знаешь ты, что жить на свете стоит.

 

Хозяин твой и мил и знаменит,

И у него гостей бывает в доме много,

И каждый, улыбаясь, норовит

Тебя по шерсти бархатной потрогать.

 

Ты по-собачьи дьявольски красив,

С такою милою доверчивой приятцей.

И, никого ни капли не спросив,

Как пьяный друг, ты лезешь целоваться.

 

Мой милый Джим, среди твоих гостей

Так много всяких и невсяких было.

Но та, что всех безмолвней и грустней,

Сюда случайно вдруг не заходила?

 

Она придет, даю тебе поруку.

И без меня, в ее уставясь взгляд,

Ты за меня лизни ей нежно руку

За все, в чем был и не был виноват.


 

Come, Jim, give me your paw for luck,

I swear i've never seen one like it.

Let's go, the two of us, and bark

Up the moon when Nature's silent.

Come, Jim, give me your pow for luck.

 

Stop licking me, pet, and please do

At least heed this advice i'm giving.

Of life you havent got a clue,

You do non realise life is worse living.

 

You master's kind a man of note,

And visitors his home are thronging,

They all admire your velvet coat

Which smilingly they love to fondle.

 

You're devilish handsome for a dog,

So charming, trusting, unsuspicious,

Not asking if you may or not,

Like a drunken pal, you plaster kises.

 

Dear Jim, I know a great warety

Of visions of all shorts call,

But have you seen her here, the saddest

And the least talkative of all?

 

I'm sure she'll come here. In my absence

Please catch her eye. Go kiss her hand for me,

For all my real or fancied errors asking

Forgiveeness of her in humility.

 

 



Our service

Choose for yourself the most comfortable and handy method for learning and improving foreign language



Phone

Contact us

 POLYGLOT-ONLINE ltd

Phone :

 +4420 3287 7544

Skype :

polyglot-online

E-mail :

info@polyglot-online.com

ICQ :

463-435-487

 

Site map Partners Contacts About this site
© 2008-2010. All rights reserved

Valid CSS! Valid XHTML 1.0 Transitional